148 stránok
Písmo sväté Starého a Nového zákona. Z latinského typického vydania Vulgaty na slovenský jazyk preložené. Sväzok 2
David Michael Emeth
Překlad překladu. 😎‼️
Vinyiczky Bence
A kde ste boli v 1922. , že ste to tomu Hlinkovi neprekladali rovno z hebrejčiny a gréčtiny?
David Michael Emeth
Měli mu dát Kralickou Bibli, ta už byla překládaná z původních jazyků. 😎‼️
Vinyiczky Bence
To by bol tiež preklad prekladu alebo nie?
David Michael Emeth
To je překlad ne z latiny, ale z původních jazyků. 😎
Vinyiczky Bence
A okrem toho ako by mohol brať za zdroj protestantský preklad?
David Michael Emeth
Proč ne? 😇
Vinyiczky Bence
Tak KB bola prekladaná z pôvodných jazykov alebo zo zreteľom na pôvodné jazyky.?
David Michael Emeth
Bible kralická je česká[1][2] tištěná bible, kterou z původních biblických jazyků (hebrejštiny, aramejštiny a řečtiny) přeložili překladatelé a teologové původní Jednoty bratrské.
Bible kralická – Wikipedie
Vinyiczky Bence
Proč ne? Aj ako protestant by ste to mali vedieť.
Vinyiczky Bence
No a sami ste si odpovedali Jednota bratská.
David Michael Emeth
Není to překlad překladu. 😉‼️
Vinyiczky Bence
Myslel som tým, že ak by to napr Hlinka prekladal do slovenčiny z toho českého diela tak by to bol preklad prekladu A vyššie píšem aj prečo to nemohol urobiť.
David Michael Emeth
Bibličtina neboli biblická čeština byl spisovný jazyk, který zavedli českobratrští vzdělanci překladem Kralické bible (odtud název bratrský pravopis). Používal se jako jeden ze spisovných jazyků v 16. stol. - 19. stol. i na Slovensku.[1]
Bibličtinu s takovým pravopisem převzali na Slovensku již v 16. stol. slovenští evangelíci jako bohoslužební jazyk. Do 18. stol. bibličtinu se slovenskými …Viac
Bibličtina neboli biblická čeština byl spisovný jazyk, který zavedli českobratrští vzdělanci překladem Kralické bible (odtud název bratrský pravopis). Používal se jako jeden ze spisovných jazyků v 16. stol. - 19. stol. i na Slovensku.[1]
Bibličtinu s takovým pravopisem převzali na Slovensku již v 16. stol. slovenští evangelíci jako bohoslužební jazyk. Do 18. stol. bibličtinu se slovenskými prvky používali jako jeden ze spisovných jazyků mnozí slovenští vzdělanci obou vyznání.
Bibličtina (Slovensko) – Wikipedie
Vinyiczky Bence
Priateľu sám píšete že ten jazyk sa používal do 18. stor. Mnou zverejnená kniha vyšla r. 1922, kedy by ju Slováci neboli prijali, keďže mali kodifikovaný vlastný jazyk. A znovu a posledný raz píšem že protestantské preklady boli a sú neakceptovateľné. Ďakujem.
David Michael Emeth
Vaše škoda. 😎
Vinyiczky Bence
Keď myslíte...
David Michael Emeth
Co je lepší, překlad z překladu, anebo rovnou z původních jazyků? 😉❓
Vinyiczky Bence
Vy nereagujete na to čo vám píšem ale snažíte sa zviezť diskusiu na inú koľaj, lebo ja vám píšem jadro problému je inde. Aj keby bol iba opísal českojazyčné vydanie Písma Svätého nebol by mohol brať bludársky/ heretický braterský preklad. To je merituum veci a jádro pudla. Ďakujem
David Michael Emeth
Nesouhlasím s názorem, že protestanté jsou heretici. Soudíte, tudíž budete souzeni! Bůh s vámi...‼️
Vinyiczky Bence
Videl som po treťom vašom komentári že ma chcete vmanévrovať do situácie aby som vám to otvorene napísal. A či vy súhlasíte alebo nie nemá na objektívne pravdu nijaký vplyv. Ďakujem za slušnosť v diskusii a Pokoj Vám.
Tomislav